- 2023-02-09 (Thu) 20:15
- 一般
ちょっと問合わせのメールを投げてみたら「1--2週間くらい対応できない.でも対応するから安心しろ」との文の後にこんな文言が付いていた:"Please accept my sincere apologies for the convenience this may cause you."
うーん,convenience ってんなら問題ないんじゃ? たぶん inconvenience としたかったのだろうと思うのだけど,実は convenience を使って皮肉的に表現するとかいう文化とかもあったりするのだろうか.よく分からん.
なお,Google 翻訳さんは「ご不便をおかけして申し訳ございません。」って訳してくれる.そして「もしかして」で inconvenience に直した文を出してくる.さすがだ.
- Newer: ことはじめ