Home > Archives > 2010年02月16日

2010年02月16日

何を考えているのだろう?

アインシュタインの格言集に次の言葉が乗っているらしい.

Why denigrate oneself? Others take care of that when necessary.

日本語では以下のとおり.

どうして、自分を責めるんですか? 他人がちゃんと必要なときに責めてくれるんだから、いいじゃないですか。

充分を越える反省はやめると言っとるわけだが,とあるバカによる解釈は以下のとおり.

悪いことをしたら周りの人間が注意してくれるんだから、自分で悪いかどうか注意する必要はない。何も考えずに思ったとおりに行動する。

反省しろよ&頭使えよバカ.人が注意した行動を注意直後に繰り返すなボケナス.

ちなみに,元々の出所はアインシュタインがAarauのWinteler婦人に送った手紙らしい.Google books で見つかった本から抜粋:Albert Einstein: The Collected Papers of Albert Einstein: The early years, 1879-1902, Translated by Anna Beck and Peter Havas, Princeton Univ Press, 1987.

34. TO PAULINE WINTELER
 
                                        Zurich, Thursday [May? 1897]
 
Dear mommy!
     I am writing you so soon in order to cut short an inner struggle
whose outcome is, in fact, already firmly settled in my mind: I cannot
come to visit you at Whitsuntide. It would be more than unworthy of me
to buy a few days of bliss at the cost of new pain, of which I have
already caused much too much to the dear child through my fault. It
fills me with a peculiar kind of satisfaction that now I myself have
to taste some of the pain that I brought upon the dear girl through my
thoughtlessness and ignorance of her delicate nature. Strenuous
intellectual work and looking at God's Nature are the reconciling,
fortifying, yet relentlessly strict angels that shall lead me through
all of life's troubles. If only I were able to give some of this to
the good child! And yet, what a peculiar way this is to weather the
storms of life -- in many a lucid moment I appear to myself as an
ostrich who buries his head in the desert sand so as not to perceive
the danger. One creates a small little world for oneself, and as
lamentably insignificant as it may be in comparison with the
perpetualy changing size of real existence, one feels miraculously
great and important, just like a mole in his self-dug hole. -- But why
denigrate oneself, others take care of what when necessary, therefore
let's stop.
     Your dear little letter, the lilies of the valley, the little
poems, all of them brought me great joy, like everything that comes
from your dear little house. I thank you from all my heart for it.
There is very little that is of interest in my external life: in fact,
the latter is so philistine that people could use it for setting their
watches -- except that their watches would be somewhat late in the
morning. As for my intellectual life, there is always quite a variety.
Saturday evenings I play music at the home of a local lady with a few
other gentlemen, including Byland: there are the most beautiful hours
of my week. Byland read to me a few plays by Gerhart Hauptmann, and
these affected me tremendously. "Hanneles Himmelfahrt" made me cry
like a child, half in bliss and half in pain. You too should read this
gem; I cannot say more about it -- one must keep silent when one
think about it.
     Thousand greetings to you and your family from your
                                                                Albert

何があったのかはここらに記述がある。Winteler夫妻の娘のMarieがアインシュタインの最初の恋人だったのだけど,アインシュタインが1896年にチューリッヒ工科大学に入学してMaleva Maricに出会ったのでMarieを振ってしまい(dumpという動詞が使われとる),そしたらMarieが鬱になりましたという.そして葛藤にそろそろ決着ついたから悩むの止めますと.

とりあえず反省して置かないと意味をなさない言葉でしかない.

そして上の英文をDvorakで打ち込むのに結構タイプミスがあった.そのほとんどがqwertyでは正しい単語だったのだけど.もう少し気をつけないとブラインドタッチできないらしい.

Home > Archives > 2010年02月16日

Search
Feeds

Page Top